이름
|
닐·아드미라리의 천칭 -제도환혹기담 (ニル·アドミラリの天秤 帝都幻惑綺譚)
|
출시회사
|
Idea Factory Co.,Ltd
|
공식지원언어
|
일본어 버전
|
출시일
|
2016년 원작 출시 APP버전은 2019년
|
구글링크
|
|
QooApp
|
https://m-apps.qoo-app.com/en-US/app/11268
|
개요
|
망해가는 가문을 위해 정약결혼을 하려는데 ....
상대방이 미소년이라고? 게다가 사건해결 공무원이라고?(지금으로는 검찰 정도?) 친구들이 전부 미소년이라고? 그리고 사건해결을 위한 특수한 능력을 내가 가지고 있다고? 진짜 스토리는 정약결혼을 하러 끌려갔지만 미소년에 능력좋고 직업좋은 상대방과 함께 [마레모노]라는 사념이 깃든 책들을 회수하는 기관에 속하게 되면서 어려운사건을 해결하는건 뒤로 나두고 먹방찍다가 남자꼬시다가 대충 사건 해결하는 스토리 |
한글화
|
시나리오 : 99% , 이미지 : 95%, 기타 : 90%, 한글화 가능한 모든 영역(동영상제외)
|
한글화 난이도
|
★☆☆☆☆ + 적당히 한글화와 전체 한글화의 차이는 빨간색. 3배 차이가 난다
|
작업파일
|
obb 파일 언팩 후 작업
|
파일 암호 : g9inlife.tistory.com
https://cafe.naver.com/oldmobilegame/30090
또이디어 팩토리 게임입니다. 원래는 다른 게임을 작업하려고 했는데
해당 게임은 일반적인 폰트가 아닌 2byte 자체 폰트를 사용하는 방식이라
폰트 분석과 추출에만 며칠이 걸릴거 같은 느낌적으로 느껴지는 느낌이라 포기하고
쉬운길을 택했다.
아이디어 팩토리 시리즈를 번역하다보니 거의 출시순서대로 번역하게 되는데 이전작인 코드 뭐시기보다
시스템적으로는 좀 부족한 느낌이 드는 작품이다. 스토리는 뭐 나쁘지는 않은 설정이라 넘어가지만
유저 편의성때문인지 스토리 단락단락을 쪼개어 둔탓에 뭔가 흐름이 끊기는 느낌을 강하게 받았다.
개발의 용이성과 규격화를 하려는 느낌이기는 한데 자유도가 너무 제한된 느낌이라
조금 실망
2편에서도 같은 시스템일지는 모르겠지만 개인적으로는 맘에 들지 않았다.
그리고 본론인 AI번역이야기
처음부터 전체 한글화를 하려던건 아니었지만 이전에 작업보다는 조금 더해보자하다가
그냥 하는김에 할수 있는건 다해보자라고 했다가 2주나 걸려버렸다.
시작은 나바리 유타카 라는 케릭에서 시작되었다. 기존방식을 그대로 유지하여 고유명사나 케릭터명의 경우 코드화하여
번역 후 다시 코드를 푸는 방식을 사용했는데 문제는 나바리라는 한자어가 속이다라는 뜻으로 사용되고 있다는 점.
1차 작업 후 결과를 보는데 고유명사인 이름을 코드->고유명사로 치환하니 결과가
"나바리하려고 나바리 한게 아니라 타이밍을 놓쳤어"
"저는 나바리를 안합니다." 등
알수없는 지문이 되어버렸다. 그래서 일단 사람이름이다 보니 군, 상 등 호칭을 쓰는 부분만 작업하고
나머지는 흐름대로 두었더니?
隠由鷹(나바리 유타카)가 "인 유타카"로 번역이 되어버렸다. 한자를 읽을때 독음?그게 상황마다 다르게 읽을 수가 있어서
그때그때 다르게 읽혀버리는 것. 게다가 1900년대 초반이 배경이라 한자나 고대문구가 어마어마게 나오다 보니
일단 호칭부분을 특정하고 작업하고 이름과 성을 분리한 후 재작업을 진행했다.
스토리가 존재하는 게임을 AI로 돌릴때 가장 큰 걸림돌이 바로 이부분인듯하다.
재작업을 한 이후 다시 읽어보니 이번에는 다른 고유명사 [마레모노] 그냥 신기한것이라는 뜻인데
고유명사로 사용되다보니 이부분도 재작업을 하게 되었다.
2가지만 예로 들었지만 지문작업만 15번이상 재작업을 하였다.
그 다음차례는..
아....이미지...
게다가 글자..
게다가 세로..
아이콘에 글자
게다가 가로, 세로
추가해서 이런게 3~4개..
설정도
이미지네?
이전작은 전부 텍스트였는데?
지문작업은 실제로는 3일정도 걸렸다 하면 이미지 작업만 1주일은 걸린듯하다.
포토샵도 안써서 그냥 대충 웹용 이미지툴로 작업하다보니 시간이 오래걸렸다.
이번 작업으로 알게된 건 특수문자는 아스키코드가 아닐시 오류가 발생된다는 것과
이미지 번역은 귀찮다정도인듯하다.
AI번역이 아무리 발전해도 대화 내용의 흐름을 익혀서 단어선택을 해야하니
한개의 글이 아닌 여러개의 문장들을 번역할 때는 개인적으로는 60%정도의 완성도를 보여주는듯하다.
거기에 고유명사를 별도 번역한다면 70%
검수까지 진행하면 80%정도가 한계치인듯하다.
물론 검수는 진행하지 않았다. 검수까지 하면 AI번역이 아니게 되니
수작업을 번역하시는 분들도 90%정도가 평균치이고 90%이상부터는 해당게임 배경스토리와
시대상 대화스타일, 문화, 농담조 등 고려할 부분이 넘쳐나서
프로번역가 레벨이 되어야 하지 않을까 한다.
메인화면은 작업할까 말까 하다가 어짜피 소장용인데하면서 작업함.
닐·아드미라리의 천칭
'번역자료 > 게임번역' 카테고리의 다른 글
[일본게임][한글화]Code : Realize ~창세의 공주[패치배포중] (0) | 2024.05.28 |
---|---|
JACKJEANNE(잭 잔느) - 정식 한글화 발표로 한글화 중단 (0) | 2024.05.27 |
[일본게임][한글화]CLOCK ZERO ~終焉の一秒(종언의 1초) Devote (0) | 2024.05.10 |
[일본게임][한글화]암네시아 (Amnesia: Memories) (0) | 2024.05.09 |
[일본게임][한글화]Collar×Malice (칼라X말리스 카라마리) (2) | 2024.04.08 |