반응형

 

 

이름
닐·아드미라리의 천칭 -제도환혹기담 (ニル·アドミラリの天秤 帝都幻惑綺譚)
출시회사
Idea Factory Co.,Ltd
공식지원언어
일본어 버전
출시일
2016년 원작 출시 APP버전은 2019년
구글링크
QooApp
https://m-apps.qoo-app.com/en-US/app/11268
 
개요
망해가는 가문을 위해 정약결혼을 하려는데 ....
상대방이 미소년이라고?
게다가 사건해결 공무원이라고?(지금으로는 검찰 정도?)
친구들이 전부 미소년이라고?
그리고 사건해결을 위한 특수한 능력을 내가 가지고 있다고?


진짜 스토리는 정약결혼을 하러 끌려갔지만 미소년에 능력좋고 직업좋은 상대방과 함께
[마레모노]라는 사념이 깃든 책들을 회수하는 기관에 속하게 되면서 어려운사건을 해결하는건
뒤로 나두고 먹방찍다가 남자꼬시다가 대충 사건 해결하는 스토리
한글화
시나리오 : 99% , 이미지 : 95%, 기타 : 90%, 한글화 가능한 모든 영역(동영상제외)
한글화 난이도
★☆☆☆☆ + 적당히 한글화와 전체 한글화의 차이는 빨간색. 3배 차이가 난다
작업파일
obb 파일 언팩 후 작업

 

파일 암호 : g9inlife.tistory.com

https://cafe.naver.com/oldmobilegame/30090

 

 

닐·아드미라리의 천칭 -제도환혹기담(ニル·アドミラリの天秤 帝都幻惑綺譚) -일반패치

대한민국 모임의 시작, 네이버 카페

cafe.naver.com

 

또이디어 팩토리 게임입니다. 원래는 다른 게임을 작업하려고 했는데

해당 게임은 일반적인 폰트가 아닌 2byte 자체 폰트를 사용하는 방식이라

폰트 분석과 추출에만 며칠이 걸릴거 같은 느낌적으로 느껴지는 느낌이라 포기하고

쉬운길을 택했다.

 

아이디어 팩토리 시리즈를 번역하다보니 거의 출시순서대로 번역하게 되는데 이전작인 코드 뭐시기보다

시스템적으로는 좀 부족한 느낌이 드는 작품이다. 스토리는 뭐 나쁘지는 않은 설정이라 넘어가지만

유저 편의성때문인지 스토리 단락단락을 쪼개어 둔탓에 뭔가 흐름이 끊기는 느낌을 강하게 받았다.

개발의 용이성과 규격화를 하려는 느낌이기는 한데 자유도가 너무 제한된 느낌이라

조금 실망

2편에서도 같은 시스템일지는 모르겠지만 개인적으로는 맘에 들지 않았다.

 

그리고 본론인 AI번역이야기

처음부터 전체 한글화를 하려던건 아니었지만 이전에 작업보다는 조금 더해보자하다가

그냥 하는김에 할수 있는건 다해보자라고 했다가 2주나 걸려버렸다.

 

시작은 나바리 유타카 라는 케릭에서 시작되었다. 기존방식을 그대로 유지하여 고유명사나 케릭터명의 경우 코드화하여

번역 후 다시 코드를 푸는 방식을 사용했는데 문제는 나바리라는 한자어가 속이다라는 뜻으로 사용되고 있다는 점.

1차 작업 후 결과를 보는데 고유명사인 이름을 코드->고유명사로 치환하니 결과가

"나바리하려고 나바리 한게 아니라 타이밍을 놓쳤어"

"저는 나바리를 안합니다." 등

알수없는 지문이 되어버렸다. 그래서 일단 사람이름이다 보니 군, 상 등 호칭을 쓰는 부분만 작업하고

나머지는 흐름대로 두었더니?

 

隠由鷹(나바리 유타카)가 "인 유타카"로 번역이 되어버렸다. 한자를 읽을때 독음?그게 상황마다 다르게 읽을 수가 있어서

그때그때 다르게 읽혀버리는 것. 게다가 1900년대 초반이 배경이라 한자나 고대문구가 어마어마게 나오다 보니

일단 호칭부분을 특정하고 작업하고 이름과 성을 분리한 후 재작업을 진행했다.

스토리가 존재하는 게임을 AI로 돌릴때 가장 큰 걸림돌이 바로 이부분인듯하다.

 

재작업을 한 이후 다시 읽어보니 이번에는 다른 고유명사 [마레모노] 그냥 신기한것이라는 뜻인데

고유명사로 사용되다보니 이부분도 재작업을 하게 되었다.

2가지만 예로 들었지만 지문작업만 15번이상 재작업을 하였다.

 

그 다음차례는..

 

아....이미지...

게다가 글자..

게다가 세로..

아이콘에 글자

게다가 가로, 세로

추가해서 이런게 3~4개..

 

설정도

 

 

이미지네?

이전작은 전부 텍스트였는데?

 

지문작업은 실제로는 3일정도 걸렸다 하면 이미지 작업만 1주일은 걸린듯하다.

포토샵도 안써서 그냥 대충 웹용 이미지툴로 작업하다보니 시간이 오래걸렸다.

이번 작업으로 알게된 건 특수문자는 아스키코드가 아닐시 오류가 발생된다는 것과

이미지 번역은 귀찮다정도인듯하다.

 

AI번역이 아무리 발전해도 대화 내용의 흐름을 익혀서 단어선택을 해야하니

한개의 글이 아닌 여러개의 문장들을 번역할 때는 개인적으로는 60%정도의 완성도를 보여주는듯하다.

거기에 고유명사를 별도 번역한다면 70%

검수까지 진행하면 80%정도가 한계치인듯하다.

물론 검수는 진행하지 않았다. 검수까지 하면 AI번역이 아니게 되니

 

수작업을 번역하시는 분들도 90%정도가 평균치이고 90%이상부터는 해당게임 배경스토리와

시대상 대화스타일, 문화, 농담조 등 고려할 부분이 넘쳐나서

프로번역가 레벨이 되어야 하지 않을까 한다.

 

메인화면은 작업할까 말까 하다가 어짜피 소장용인데하면서 작업함.

 

 

 

닐·아드미라리의 천칭

 

 

 

 

 

 

반응형
반응형

 

 

이름
Code : Realize ~창세의 공주
출시회사
Idea Factory Co.,Ltd
공식지원언어
일본어 버전
출시일
2014년 원작 출시 APP버전은 2019년
구글링크
개요
몸에 보석이 박혀 독을 뿜는 괴물이라고 불리는 소녀가 루팡을 만나 모험을 하는 이야기?
한글화
시나리오 : 99% , 이미지 : 30%, 기타 : 30%
한글화 난이도
★☆☆☆☆ + 폰트방식의 변화로 한글화에 애먹음...
작업파일
obb 파일 언팩 후 작업

 

파일 암호 : g9inlife.tistory.com

https://cafe.naver.com/oldmobilegame/30084

 

Code : Realize ~창세의 공주 -일반번역

대한민국 모임의 시작, 네이버 카페

cafe.naver.com

 

 

일단 설정부터 특이하다. 루팡, 반 헬싱, 프랑켄슈타인, 네모 등등 거의 동명이인이지만 대략 어떤 느낌인지는

주인공들 이름에서부터 알수가 있다. 약간 유명한 이름들 다 때려박은 느낌이기는 하지만 주인공의

사연부터 시작부분이 뭔가 재미있겠다라는 느낌을 팍팍 풍기지만 오토메게임은 취향이 아니므로

제대로 플레이는 안하겠지.

 

이전작들은 여성향 게임 토대를 잡고 거기에 스토리를 써나아가는 느낌이라면 이게임은

이미 스토리가 잡혀있고 거기에 여성향 장르를 삽입한 느낌

잘 생각해보면 대략적인 스토리만 봐도 비쥬얼 노벨로 내도 문제가 없을듯하다.

 

이제 번역이야기를 해야하는데 idea 게임을 여러개 하다보니 이제는 노하후가 쌓이고 이전작에서 새로운 방식을

도입하면서 AI번역 작업기간이 하루도 걸리지 않았다. 그런데..

 

전혀 예상하지 못했던 font가 말썽이었다. 다른 게임인 경우 font파일만 교체하면 인식이 되었으나

이 게임은 왠일인지 교체를 해도 인식이 되지 않는 것이었다. 소스를 까보니 역시나 뭔가 이상한 방식으로

되어있었는데 RFT(Rich Font Type)이라는 알수없는 폰트 패밀리를 사용하는 것이었다.

 

자료도 없고 일반적인 otf 폰트에서 컨버트도 되지 않는 타입이라 호출되는 부분에서 OTF파일을

호출하도록 변경 후 적용해서 성공....이면 좋겠으나

새로 시작시에는 정상적으로 한글이 표시되나 세이브 후 로드를 하면 폰트를 인식 못해서 글자가 전부

깨지는 것이었다. RFT 파일들을 삭제해보니 이번에는 폰트자체가 출력되지 않았다.

RFT를 호출하는 부분이 존재하는가 해서 전체 소스를 찾았지만 찾을 수 없었다.

 

그렇게 번역은 다 해놓고 font때문에 하루를 날려먹었다.

언제나 그렇듯 해결책은 아침에 찾아온다고 맑은 정신으로 강제로 OTF를 호출하도록 소스를 수정해서

적용하니 성공. 이지만 이번에는 세이브파일 로드시 오류가 발생.

아마도 font방식을 수정하면서 코드가 꼬인듯했다. 해당 부분은 우회처리하고 약간의 버그는 감수하고

재수정.

 

이후로는 이미지 작업이나 테스트로 하루.

총 작업시간은 실시간으로 3일이 걸렸다. 폰트 문제만 없었으면 2일정도가 됐을듯하다.

이제 그만 idea factory거 말고 다른게임이나 작업해야겠다.

근 한달정도 작업하다보니 아르테미스 엔진은 어느정도 볼 줄은 알게된듯하다.

 

 

 

 

반응형
반응형

 

이름
JACKJEANNE(잭 잔느)
출시회사
주식회사 브로콜리
공식지원언어
일본어 버전, 한국어 정발 예정
출시일
2021년 원작 출시 APP버전은 2022년?
구글링크

개요
천재 연기자를 오빠로 둔 타치바나 키사가 오빠가 죽은후(?) 오빠가 다녔던 남성으로만 구성되어진 극단, 타마사카자(玉阪座)에 남자로 위장하여 입단하게 되면서 연기를 배워가는 청춘물
한글화
시나리오 : 99% 검수진행중 5%
한글화 난이도
★★★★☆ + 2000개가 넘는 대사파일 + 좀 복잡한 파일구조
작업파일
unity 기반

최근 idea factory 게임만 번역하는거 같아서 이리저리 찾아보다가 발견한 작품

스위치로 출시되었고 안드로이드로 몇가지(육성)항목이 빠지고 출시되었다.

토쿄구울 작가의 원화로 유명하다.

처음에는 말 그대로 새로운 게임을 번역해 보자로 시작했는데...

 

이게 왠걸...파일을 까고 보니 대사파일이 2600개

거의 모든 장면마다 파일로 쪼개져 있었다.

게다가 구조도 편한 구조가 아닌 모든 대사에 대한 위치 및 길이정보로 짜여진 구조라

각각항목마다 번역 후 적용되는것이 아닌 전체 번역이 후 전체 대사의 길이를 알아야 파일화 할 수 있는 구조였다.

파일 구조 파악 및 재처리 코딩에만 1주일이 걸렸다.

 

맨 처음에 잭잔느를 작업할때는 대충해보자 했었는데

번역작업을 적용하다보니 내용이 재미있다?

남자학교에 여성, 뮤지컬 등 많이 보던 설정이라고 할 수 있는데

솔직히 이걸 오토메 게임이라고 불러야하나?하고 생각이 많이 들었다.

오히려 청춘물?에 가까운 느낌이 많이 들었다.

여성향 게임을 목표로 만든게임이 아닌 청춘물을 만들고 어쩔 수 없이 소속을 여성향으로 한느낌.

 

개인적으로 뮤지컬도 좋아하고 게다가 좋아하는 장르가 약간 고전뮤지컬(지킬&하이드, 오페라 유령 등)을

좋아하다보니 스토리 몰입도가 강했다.

그저 단순히 같이 지내니 좋아하게 되었다 같은 느낌이 아니고

연기를 위해 치열하게 연습하고 좌절하고 일어서는 말그대로 연극판 청춘물

 

스토리가 맘에 들다보니 번역작업이야 2일정도만에 끝났지만

검수? 퇴고?를 해보고 싶어져서 대사집 수정작업에 들어갔다.

물론 분량이 70만자 정도 되는거 같아서 하루 2만자를 해도 한달이 넘는 과정이었다.

뭐 어영부영 이상한 단어나 알수없는 대화를 수정하고 있었는데..

 

21일에 대원에서 발표가 났네

잭 잔느 공식 한글화 스위치판...

 

한글번역쪽에는 법적으로 보나 인도적으로 보나

하나의 불문률이 있는데

그건 한글 정발이 되는 경우

패치가 완성이 되었다 하더라도 작업을 했더라도

공유 금지

배포 금지

작업 금지?

인것이다.

 

법적으로는 정식판이니 소송을 당할 수도 있는것이고 인도적으로는

전문가가 직업으로서 작업을 한다는데 방해가 되면 안된다는 성격이 강한

불문률인듯하다.

2년이나 지난 작품이라 설마했는데 좀 많이 아쉽다.

 

내가 게임을 한것도 아니고 대사보다가 감탄할 정도면 명작수준이니

정발하는게 당연할수도 있겠다.

 

*. 솔직히 여주인공보다 이쁜 남자가 왜이리 많이 나오는건가. 이게 바로 여자를 그리고 "남자임!" 이라는건가

 

 

반응형
반응형

 

 

이름
Clock Zero -종언의 1초
출시회사
Idea Factory Co.,Ltd
공식지원언어
일본어 버전
출시일
2010년 원작 출시 APP버전은 2019년
구글링크
개요
슈우린 학원에 다니는 주인공이 망가져버린 세계와 현실을 넘나드며 어른과 아이를 넘나들며 진행되는 스토리이지만 솔직히 어떤 스토리인지 감이 안잡힌다.좀 산만한 느낌
한글화
시나리오 : 99% , 이미지(퀴즈포함) : 10%, 기타 : 10% 몇몇 안내문구는 0%
한글화 난이도
★★☆☆☆ + AI번역률을 높이기 위해 새로운 방식으로 한글화 진행했으나 퀄리티는 영...
작업파일
obb 파일 언팩 후 작업

https://cafe.naver.com/oldmobilegame/30059

 

Clock Zero -종언의 1초- -번역파일

대한민국 모임의 시작, 네이버 카페

cafe.naver.com

 

역시나 idea factory 게임으로 원작이 무려 2010년도 작품인데 2019년도까지 각 콘솔에 이식작을 발매했다.

당연히 한글화는 안되어 있고 소스구조로 보면 다국어지원은 염두해두지 않은 듯하다.

학원물이지만 특이하게 초등학교를 배경으로 어른과 아이를 넘나드는 스토리인데 오래전 작품이라 그런지

뭔가뭔가 툭툭 끊어지는 듯한 느낌을 받는다. 스토리간 연결이 스무스하게 넘어가는게 아닌 단락단락으로

되어있는 느낌이다.

 

중간마다 70여개의 낱말퍼즐이 있는데 이 퍼즐이 일본어이고 정답을 일본어로 입력해야하다보니

한글화를 해도 문제를 맞추기 어려운 상태가 되어버렸다.

그래서 레인(우사미/토끼)의 힌트를 얻을때 원래는 한 두글자의 힌트만 주지만 그냥 정답을

입력해버리게 변경하였다. 그래서 레인 힌트를 선택하면 정답이 입력된 상태가 된다.

 

AI번역의 문제였던 줄바꿈에 대한 번역이슈를 해결하고자 인물이 말하는 대사의 경우

줄바꿈을 무시하고 연결하여 번역을 시켰다. 기존 매끄럽지 못한 번역보다는 낫지만

AI번역의 한계는 그래도 존재했다.

줄바꿈을 없애고 한문장으로 만들어서 적용하고나니 또다른 문제가 발생되었는데

말그대로 줄바꿈이 안되어 화면밖으로 텍스트가 넘어가 버리는 문제였다.

결국 의도하지 않은 아르테미스 엔진을 조금 검색해서 특정 글자수를 초과하는 경우 줄바꿈이 되도록

소스를 수정했다.

 

또 다른 문제는 등장인물에서 발생되었는데 등장인물들의 이름이 엔, 토라 등등 원래 뜻이 있거나 오오등

흔히 사용되지 않는 이름이다 보니 이상한 단어로 번역이 되는 문제가 발생되었다.

해당 부분은 고유명사를 먼저 코드화하고 번역 후 다시 정상적인 이름으로 변경처리하였다.

번역시 코드를 삽입한 채로 번역하다 보니 가끔 이상한 번역이 존재하는데 어느정도 봐줄만은 하다.

 

AI신규방식 조정에 3일 추출 및 작업에 10일이나 걸렸지만 거의 9일을 놀다시피해서

총 작업시간은 5일정도 되는듯하다.

 

 

CLOCK ZERO
CLOCK ZERO
 
CLOCK ZERO
CLOCK ZERO

 

CLOCK ZERO

 

반응형

+ Recent posts